Le parcours Traduction et Edition Littéraires du Master Traduction & Interprétation consiste à former, en deux ans, des professionnels de la traduction littéraire, de la médiation culturelle et de l'édition des textes. Le français est la langue de référence et les enseignements concernent, au choix, l'anglais, l'espagnol, l'italien, le chinois et l'arabe. Un niveau de langue très élevé est exigé.
Présentation
Le parcours Traduction et Edition Littéraires du Master Traduction & Interprétation consiste à former, en deux ans, des professionnels de la traduction littéraire, de la médiation culturelle et de l'édition des textes. Le français est la langue de référence et les enseignements concernent, au choix, l'anglais, l'espagnol, l'italien, le chinois et l'arabe. Un niveau de langue très élevé est exigé. Le Master TEL est adhérent à ATLAS (association pour la promotion de la traduction littéraire).
Lieu(x)
Campus Berges du Rhône (BDR)- Programme
-
Le parcours TEL se déroule en deux ans.
Le Master 1 consiste à débuter les enseignements en traduction, en écriture et en édition. Des cours magistraux en terminologie, lexicologie et traductologie permettront aux étudiants d'établir les bases de leur future activité en traduction. Il s'agit de mettre en place les enseignements fondamentaux pour aller dans le sens de la spécialisation au fil des semestres, avec notamment des enseignements en atelier de traduction, en atelier d'écriture et en édition.
Pour en savoir plus sur le master 1.- Semestre 1
-
Intitulé du cours
Détail
UE 1.1 Aspects de la langue - Genres et discours spécialisés
- Lexicologie
- Traductologie
- Conférences
UE 1.2 Culture littéraire et écriture - Grands repères culturels
- Stratégie de la traduction
- Atelier d'écriture
UE 1.3 Edition - Propriété intellectuelle : aspects juridiques
- Sous-titrage
- Chaîne du livre
UE 1.4 Traduction littéraire et interprétation - Interprétation (anglais, espagnol, italien, arabe ou chinois)
- Atelier de traduction (anglais, espagnol, italien, arabe ou chinois)
- Semestre 2
-
Intitulé du cours
Détail
UE 2.1 Linguistique et traduction - Terminologie
- Environnement professionnel du traducteur
- Histoire des théories et des pratiques de la traduction
UE 2.2 Edition - L'édition
- Le livre : conception et fabrication
- Correction
- Méthodologie professionnelle
UE 2.3 Ecriture et communication - Atelier d'écriture
- Communication culturelle
UE 2.4 Parcours professionnel - Rapport PPP (10 projets)
La spécialisation et la professionnalisation s'intensifient en Master 2 avec des enseignements de PAO, de gestion de projet, ou encore de traduction et d'écriture littéraires. Le Master 2 s'appuie sur le mémoire de traduction que les étudiant.e.s doivent présenter en soutenance à l'issue de l'année de Master 2 et le stage professionnel de 4 mois minimum qu'ils doivent effectuer et pour lequel ils doivent rédiger un rapport circonstancié.
Pour en savoir plus sur le master 2.- Semestre 3
-
Intitulé du cours
Détail
UE 1.1 Edition des textes - PAO
- Conférences
- Gestion de projet
UE 1.2 Culture littéraire et écriture - Grands repères culturels
- Stratégie de la traduction
- Atelier d'écriture
UE 1.3 Traduction littéraire et interprétation - Interprétation (anglais, espagnol, italien, arabe ou chinois)
- Atelier de traduction (anglais, espagnol, italien, arabe ou chinois)
- Semestre 4
-
Intitulé du cours
Détail
UE 2.1 Linguistique et traduction - Terminologie
- Environnement professionnel du traducteur
- Histoire des théories et des pratiques de la traduction
Téléchargez ici la maquette 2023-2024.
- Stage et mobilité
-
Master 1
Pas de stage obligatoire, mais des actions culturelles, d'édition, de traductions sont demandées aux étudiant.e.sIl n'existe aucun partenariat signé avec une université étrangère.Master 2
Stage obligatoire de 4 mois minimum en France ou à l'étranger en traduction littéraire, dans le milieu de l'édition dans une entreprise ou dans une structure associative. Le stage donne lieu à un rapport rédigé et une soutenance orale.Il n'existe aucun partenariat signé avec une université étrangère. - Témoignage
-
- Mémoires
-
Mémoires de traduction des étudiant.es TEL 2023 Découvrez la sélection des mémoires de traduction des étudiant.es Traduction et interprétation parcours Traduction et édition littéraires 2022-2023.
- Admission
-
Formation(s) requise(s)
Une licence universitaire en langue ou en Lettres validée ou équivalent.
Public ciblé
La formation en Master TEL s'adresse principalement aux étudiant.e.s issu.e.s des filières LLCER et Lettres. Un niveau C1 dans toutes les langues est requis.
Le parcours est également ouvert à des étudiant.e.s ayant des expériences solides dans l'écriture, la traduction et la médiation culturelle et pouvant attester d'un niveau C1 dans les langues de travail.
Candidatures
Pour candidater à ce master, cliquez ici.
ATLAS a pour objet de promouvoir la traduction littéraire. L'association a été créée en 1983 dans le but de mettre en valeur la traduction littéraire et le rôle du traducteur. Dès 1984, ATLAS organisait à Arles les premières Assises de la traduction littéraire, qui à l'époque avaient donné son nom à l'Association (ATLAS était alors l'acronyme de "Assises de la traduction littéraire en Arles").